Does the language we choose sometimes stifle our ability? Do words mislead our expectation and misrepresent our needs, consequently misguiding our actions?
Why do we use the non Arabic word أجندة when more appropriate options may exist? Hasn't our Arab frame of mind grown weary of it? We seem to associate it more and more to something that's about the other and not us. It could work for them but not her. Him but not the others. You but not me. It seems non inclusive and has grown more suspicious than the spy next door, the deceitful companion, the conniving intruder, and the corrupt partner.
From a Jordan-centric perspective, there seems to be a subliminal rejection of the National Agenda الأجندة الوطنية because of the label. A conspiracy grew around whose agenda is it? Who are the people who worked on it and are they representative of the needs of all others? Who are the foreign consultants who worked on it? These questions send us spiraling downward long before we know and understand, learn, process, analyze and evaluate whether it indeed works or not. It seems the label killed it long before those who should've read it did.
Does the choice of word confine us? Does it shroud our intellect and dull our imagination? Does it deceive us into assumption before allowing us to cast a new and wider view for consideration?
Why do we use the word reform الاصلاح? Don't some things need total reengineering? What if we imagined situations in the forward and created solutions and plans to get there? And what if they are brand new rather than a reformed version of what we assumed worked? How about we allow some things to be put to rest rather than try to reform the non-reformable that has expired and serves no more? Can we open up new possibility by inviting ourselves and each other to start anew where needed?
What if we create a charter? خلق ميثاق
What if we have a work plan rather than an agenda? خطة عمل بدل أجندة
What if we revolutionize thinking rather than reform the defunct? ثورة فكرية بدل إصلاح الذي لا يصلح